- เทคนิคการเดินประโยคเวลาแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย - แก้ปัญหา "เปิดศัพท์ทุกตัวแล้วยังแปลไม่รู้เรื่องเลย" - ช่วยให้อ่านตำราภาษาอังกฤษทุกชนิดให้เข้าใจได้ดี - รู้การใช้คำและหน้าที่ของคำเวลาแปล * ราคาพิเศษเฉพาะเว็บ e-books(PDF)? 120.
ทฤษฏีภาษาศาสตร์ เป็นเรื่องเกี่ยวกับ กลุ่มคำ ประดยค หรือความหมายของคำ ความหมายตรง ความหมายแฝง ศาสตร์นี้จะช่วยให้นักแปลเลือกใช้ถ้อยคำสำนวนได้ดี มีรสชาติและชีวิตชีวา 2. ทฤษฏีจิตวิทยา วิชาจิตวิทยา จะช่วยให้นักแปลได้มีความรู้ความเข้าใจในพฤติกรรมการแสดงออกของมนุษย์ทั้งหญิงและชาย เด็ก ผู้ใหญ่ คนแก่ ทั้งนี้ก็เพื่อ ให้นักแปลมีความเข้าใจตัวละครในวรรณกรรม ในข่าว หรือในเอกสารต่างๆ ที่นำมาแปล 3. ทฤษฏีการตลาด งานแปลบางประเภทเป็นสินค้าที่เป็นไปตามกระบวนการตลาด โดยเริ่มจากความต้องการและการตอบสนองความต้องการ เช่น การแปลหนังสือส่งให้โรงพิมพ์ หากนักแปลไม่รู้และเข้าใจถึงการตลาดเลย หนังสือที่เลือกมา ก็อาจไม่ตรงกับความต้องการของตลาด ซึ่งส่งผลเสียต่อตัวนักแปลเองก็ได้ 4. ทฤษฏีสื่อสารมวลชล ผู้แปลจะต้องรู้จักสื่อประเภทต่างๆ ให้หลากหลาย เพื่อที่จะได้เข้าใจถึงวิธีการสื่อสาร รับสาร ซึ่งมีผลโดยตรงต่อการปฏิบัติงานแปล แผนผังง่ายๆ ของหลักการแปลก็คือ สมมติว่า ภาษาต้นฉบับที่ให้มา คือคำว่า "Good-bye" กระบวนการ แปล ก็จะเริ่มจาก 1. เริ่มค้นหาความหมายของคำว่า Good-bye 2. เมื่อได้ความหมาย ว่า "เป็นคำอำลา ที่ใช้เมื่อจากกัน" 3.